Sunday, June 10, 2018

Rando à la montagne de Jade: 3ème jour, 南玉山 (玉山後峰, Taïwan)

Aujourd'hui, un autre sommet difficile:  南玉山 3383m.
Pareil, on part à 5AM vers le sommet Sud.

Today, another tough summit: 南玉山 3383m.
Same as yesterday, we start at 5AM towards the South peak.


5:20AM: on arrive  au croisement pour  南玉山.

5:20AM: we reach the crossroad for 南玉山.

5:30AM: on voit le sommet et sa prairie de bambous au loin.

5:30AM: we can see the summit and its bamboo meadow in the far.

Mais d'abord, il  y a une longue descente  d'une falaise.
Bonjour pour le retour...

But first, a long descent of a cliff.
Round trip is going to be tiring...

5:50AM: après la falaise, la prairie.

5:50AM: after the cliff, the meadow.


7:30AM: le sommet est le dernier au fond.

7:30AM: the summit is the one in the background.

9AM: au sommet!

9AM: at the summit!

10AM: on repart pour le chalet.
Très belle prairie.

10AM: we head back to the cabin.
Very nice meadow.

12PM: dernière partie, la falaise, et ce sera fini.

12PM: we climb up this cliff and it will be  done for today.


Un break sur la falaise.

A break on the cliff.

1:30PM: enfin an haut de la falaise. Holala, ce fut dur!
Encore 30min, et retour au chalet.

1:30PM:  finally at the top of the cliff.
It was tough!
30min more and back to the cabin.


Rando à la montagne de Jade: 2ème jour, 鹿山 (玉山後峰, Taïwan)

Les choses sérieuses commencent.
5AM: on part pour le très difficile sommet de 鹿山  2981m,  où le randonneur  normal n'ira jamais  sauf si il veut accomplir les fameux 100 sommets.

Things get tough today.
5AM: we go to the very difficult summit of 鹿山 2981m, which the normal hiker will never try unless he/she wants to accomplish the famous 100 summits.

La piste est  composée de graviers, typique  à cette altitude de 3800m.

The trail is with gravels, typical at this altitude of 3800m.

On va suivre la piste pour  arriver au pied du sommet Sud.

We follow the trail till the foot of South Peak.


Magnifique sommet Sud au centre.

Beautiful South peak at the center.

6AM: nous voici au croisement aux 4 directions, au pied du sommet sud.  Facile de se perdre ici.
On va à 鹿山 vers le bas.

6AM: we come to the crossroad of the 4 directions, at the foot of South Peak. Easy to get lost here.
We are going downwards to 鹿山 .

On descend de 3800m jusqu'à 3000m. Bonjour pour le retour!
鹿山  est à 3.6km plus loin.

We go down from 3800m to 3000m. The round trip up is going to be tough!
鹿山 is 3.6km farther.

On peut voir le fameux sommet principal  de la Montagne de Jade.

We can spot the famous Main peak of Jade Mountain.

8AM: on aperçoit enfin 鹿山  2981m.

8AM: finally, we can spot 鹿山 2981m.

9:30AM: nous voici enfin au sommet! Mon 83ème sommet. Pas de vue.
Comme je le disais, le randonneur normal ne s'aventurera jamais ici.

9:30AM: finally at 鹿山! My 83rd summit. No scenery.
Like I said, the normal hiker will never come here.

Le retour est long et crevant bien sûr....  800m de dénivelé quand même.
4PM: on  arrive enfin  au chalet!
Vraiment pas  la peine de faire ce sommet si on ne veut pas faire les 100 百岳!

Round trip is of course long and exhausting... Need to climb back 800m after all.
4PM: finally back to the cabin!
Really  don't bother to do this summit unless you want to accomplish the 100 ones!

Il y a pas mal d'animaux  à la Montagne de Jade.
Ici, une espèce de belette 黃喉貂.
Ils piquent volontiers notre nourriture la nuit si on  ne les range pas en hauteur.

Many animals can be spotted at Jade Mountain.
Here, a weasel 黃喉貂.
They gladly come steal our food if we don't store it safely above ground.

Des petits oiseaux viennent aussi volontiers .
Pas facile de ne pas influer sur leur mode de vie.

Little birds gladly come visit us too.
Difficult not to disturb their daily life.

Rando à la montagne de Jade: 1er jour, 圓峰山屋 (玉山後峰, Taïwan)

La semaine dernière, on a été à   la chaîne de montagne de Jade, ou plus exactement, aux sommets   Sud (玉山後峰), beaucoup moins visités  et plus difficiles.
Les gens ne vont qu'au sommet principal en général, celui de 3952m, le plus haut de Taïwan.

Last week, we went to the summits of Jade Mountain, or more precisely, to the much less traveled and more difficult South summits.
Most people only go to the main peak of 3952m, the highest in Taiwan.

8:15AM: départ   pour  8.5km jusqu'au chalet de Paiyun.

8:15AM: departure from trailhead. 8.5km to Paiyun Lodge.

La piste est bien entretenue.  Normal, c'est  très fréquenté (=lucratif) car tout le monde veut faire le plus haut sommet de Taïwan.

The trail is in good shape, as it is a very popular destination (= big business) and everyone wants to  "conquer" the highest summit of Taiwan.

12PM: on arrive au chalet de Paiyun (排雲山莊), un 5 étoiles aux 119 lits, très touristique et toujours toujours plein.
Le grand luxe (électricité, eau chaude, repas, lits) et l'ouverture aux randonneurs moyens  sont  rendus possibles grâce  aux porteurs, la plupart aborigènes,  qui   font  la navette tous les jours.

12PM: we come to the very touristic Paiyun Lodge, a 5 stars lodge with 119 beds, always always full.
The luxury and accessibility to the average hiker (electricity, beds, hot meals) are made possible by an army of porters, most of them aboriginals.

Nous, on continue.
2PM: 2.2km   après et on arrive au  chalet de YuanFong (圓峰山屋), à 3600m, bien plus petit et rudimentaire avec 15  places.
On y restera  pour 3 nuits.

We continue the hike.
2PM: after 2.2km, we come to YuanFong Cabin at 3600m high, much smaller and simpler with 15 "beds".
It will be home for 3 nights.

C'est calme et on a une très belle vue du sommet Sud de 3844m, qu'on fera les jours prochains.

The place is quiet with a very nice view of South Peak at 3844m, which we will hike the coming days.

Calme interrompu par la visite d'un hélicoptère de sauvetage  venu chercher un randonneur égaré (très vite retrouvé).

Quietness disturbed by the visit of a rescue helicopter looking for a lost hiker (quickly found).

Saturday, April 21, 2018

Les canaux d'irrigation de Judong (竹東圳)

http://library.taiwanschoolnet.org
Les canaux d'irrigation de Judong (竹東圳) sont une structure passant près de chez nous qui ont été construits vers 1926 sur 21km pour acheminer l'eau de la rivière 上坪溪 vers les champs de riz, puis plus tard aussi vers le réservoir de Paoshan qui alimente en eau Judong, et surtout le Parc Industriel de Hsinchu, où on produit les puces de iPhone entre autres.

The 21km-long irrigation canals of Judong (竹東圳) are a structure passing by our neighbourhood and built around 1926 to source water from the river 上坪溪 to the rice fields, then later also to the Paoshan reservoir, which provides water to Judong but more importantly, to the Hsinchu Industrial Science Park, where the iPhone chips are produced, among others.

Nous voici à la source, où l'eau est puisée de la rivière 上坪溪.
En période de typhons, la rivière est bien plus large que ça.

Here we are at the source, where water is deviated from the river 上坪溪.
In period of typhoons, the river is way much larger than that.


Vue de l'autre côté de la rivière. L'eau entre par les grandes portes  grillées.

View from the opposite river bank. Water is drawn into the big gates.



L'eau passe par un tunnel jusqu'à un
centre d'épuration.

Water passes through a tunnel to a treatment facility.


L'eau va ensuite aux canaux d'irrigation (la barrière jaune) jusqu'aux champs de riz de 軟橋.

Water then goes into the irrigation canals (yellow fence) to the rice fields of 軟橋.

軟橋 est une petite région agricole typique de culture bio.

軟橋 is a typical small rural region of organic farming.


Le canal quitte 軟橋 direction Nord vers les canaux d'irrigation et le réservoir de Paoshan No1, direction Sud directement vers le réservoir No2 par voie souterraine.

The canal leaves 軟橋 (1) Northbound to the canals & Paoshan reservoir #1 (2) Southbound directly underground to the reservoir #2.


Vers le réservoir No2 par voie souterraine.

Directly underground to the reservoir #2.


Le canal par endroits passe aussi par des tunnels, comme ici le No1 à 軟橋 .
Il y en a 14 en tout.

The canal sometimes also goes underground, like here at tunnel #1 at 軟橋.
There are 14 tunnels in total.


Ici, nous voici à l'entrée du tunnel No 5, à 上館里, environ 10km en aval.

Here, we are a the entrance of tunnel #5, roughly 10km downstream.

Ici, on est au lieu dit de 沙坑仔.  
Le canal a déjà parcouru environ 15km vers le Nord, sortant du  tunnel No 12 au fond et passant par le pont de ciment.

Here, we are at the place called 沙坑仔, where the canal already traveled around 15km, exiting from tunnel #12 into the concrete bridge.


Et entrant immédiatement au tunnel No 13 à gauche.

And quickly entering tunnel #13 to the left.


Entrée du tunnel No 13.

Entrance of tunnel #13.



Ici, c'est la sortie du tunnel No 13.
Pas facile à trouver.

Here is the exit of tunnel #13.
Not so easy to find.


De là, le canal est en plein air. 
Il suffit de suivre la barrière jaune.

From here, the canal is easily visible. 
Just follow the yellow fence.

Une promenade rupestre sympa.

Nice countryside stroll.

La balade continue.

Keep going.

Ah, on est presqu'à la fin du canal, qui va se séparer pour la dernière fois par le tunnel No14.

We come close to the end of the canal, which will split through tunnel #14.

Le dernier tunnel No14 est juste derrière ce bâtiment, et transportera une partie de l'eau directement au réservoir No1.

The last tunnel #14 is just behind this house and will carry part of water directly to Reservoir #1.


Voilà à quoi l'entrée du tunnel No14 ressemble.

This is what the entrance of tunnel #14 looks like.

Le reste continue vers le canal. Cette partie du canal est près de chez nous.

The rest continues to the canal. This part is close to our house.

Les fermiers ouvrent et ferment des valves d'irrigation selon leurs besoins.
Beaucoup de petits agriculteurs dans ce coin.

Farmers would open and close irrigation valves according to their needs.
Many small farmers in this area.

Plus loin, le tunnel #14 termine son voyage dans le réservoir No1.
Pas facile à trouver si on n'est pas du coin.

At some distance away, tunnel #14 would end its journey into Paoshan reservoir #1.
Not easy to find for a non local.

Cette partie Est du réservoir est beaucoup moins fréquentée du public.

This eastern part of the reservoir is much lesser known from the visitors.


Ce pont tout neuf ne mène en fait nulle part.
Une histoire d'accès à des propriétés priveés non résolue.

This brand new bridge is actually going nowhere because of a non settled dispute over access to private properties.

On peut aller voir de plus près le tunnel No 14.

We can get near tunnel #14.

Sur ce dernier tronçon,  l'eau de la rivière 上坪溪 termine son voyage de 21km dans le réservoir de Paoshan.

At this last part, water from the river 上坪溪 ends its 21km journey into Paoshan reservoir.