Monday, May 29, 2023

Balade à 南庄 (Taïwan)

 

On  va souvent à  南庄, sur la route de la montagne  加里山.

C'est une petite ville  de montagne qui se vante de sa vie au rythme lent (label cittaslow).


We often go to 南庄, on the way to the mountain 加里山. It is a little mountain town proud of its slow paced life (cittaslow certification).

Bien sûr, il y a une rivière et son pont suspendu.


Of course, there is a river and its suspension bridge.

Son bureau de la Poste qui a 100 ans.
Architecture Japonaise comme souvent pour les vieux bâtiments.

Its hundred-years-old Post Office.
Japanese architecture as often for the older buildings.

Il y a aussi pas mal de chats, bien nourris et stérilisés, comme le montrent leurs oreilles coupées.
Celui-là  nous surveille avec méfiance.

There also are many cats, well fed and neuteured, as shown from their clipped ears.
This one is keeping an eye on us.


Celui-là dort sans retenue!

This one is sleeping tight, ignoring us tourists!

Balade à 虎山 (Taïwan)

On a été de nouveau à  虎山.
Par rapport à Janvier, le niveau de l'eau a bien augmenté!
Le sud de Taïwan nous envie bien ça,  vu qu'ils sont à sec.

We again went to 虎山.
Compared with January, the level of the river has much increased!
The south of Taiwan must envy us, since they lack water.


Vue si rafraîchissante au milieu de la canicule!

Such a refreshing view amid the heavy heat!

Saturday, April 1, 2023

Petite Noire aime aussi le router internet

 

Petite Noire a découvert que le router internet n'est pas mal non plus pour se réchauffer les pattes.

Profitons-en avant que les deux autres me le piquent!


Little Black discovered that the internet router is not bad neither to warm up paws.

Let's enjoy it before the other two find out!

Oui, c'est à moi!

Yes, it is mine!

Hélas! Pas pour longtemps! 
Petite Fleur l'aime bien aussi.

But not for long unfortunately!
Little Flower likes it too.


Friday, March 10, 2023

Montagne 合歡北峰 3422m et la ferme agricole de 福壽山農場 (Taïwan)

 

Ces derniers  jours, on a été re-faire la rando de 合歡北峰  .   On y va souvent.  

Cet endroit est à la frontière de 3 provinces: Hualien, Nantou, Taichung.

On se gare au parking de 小風口, dans la province de Hualien.


These last days, we did again the hike of 合歡北峰. We often go there. 

This place happens to be at the frontiers of 3 counties: Hualien, Nantou, Taichung.

We leave the car at the parking of 小風口, in Hualien county.

11AM: départ , à 500m du parking.

11AM: at trailhead, 500m away from the parking lot.

Paysage familier de  合歡群峰. 
Le sol est plutôt sec à cette époque.

Familiar scenery of 合歡群峰.
The soil is quite dry at this season.

12:35PM: au sommet.  Pas très dure, cette rando.
Il caille malgré le soleil.
On est partis de la province de Hualien mais on est maintenant dans la province de Nantou.

12:35PM: at the top. Not a difficult hike.
It is cold despite the sun.
We started from Hualien county but end up in Nantou county.

Vue vers le sud: que des sommets célèbres au fond.

View to the south: so many famous peaks in the background.

Vue vers le nord: les régios agricoles de Lishan 梨山 et FouShou  福壽山 où on ira demain.
Les sommets et flancs des montagnes ont été  malheureusement dénudés pour les plantations de poires, pommes, pêches, thé, chous, etc...
Après tout, Lishan veut dire la montagne des poires...

View to the north: the agricultural regions of Lishan 梨山 and FouShou 福壽山 that we are going to visit tomorrow.
The summits and flanks of the mountains unfortunately lost their original vegetation to the plantations of tea, pears, apples, peaches, cabbages, etc...
After all, Lishan means the mountain of the pears...

Ce soir, on habite à l'hôtel 松雪樓, le plus haut de Taïwan à 3150m.
La nuit, il fait 0 degré à cette altitude, alors on restera bien au chaud à l'hôtel. De toutes façons, il n'y a rien à faire la nuit ici en pleine montagne.

Tonight, we stay at the hotel 松雪樓, the highest in Taiwan at 3150m.
Il is freezing cold at night at this altitude, so we'll stay warmly in the hotel. Anyway, there is nothing to do here at night in the middle of mountains.

La chambre est simple mais bien équipée (100 euros la nuit, avec dîner et petit déjeuner).  
On n'a pas réussi à régler le chauffage, ce qui fait qu'on crève de chaud.

The room is simple but well equipped (100euros the night, including dinner and breakfast).
Central heating could not be adjusted, it was so hot at night.

Au 2ème jour, 2 heures de voiture pour arriver à la ferme agricole de 福壽山 (2500m d'altitude).
La ferme produit fruits et légumes mais a aussi aménagé un parc botanique très visité pour ses arbres et fleurs toute l'année.
On est dans la province de Taichung maintenant.

On the 2nd day, 2 hours of car to get to the agricultural farm of 福壽山 (2500m high).
The farm is a legit plantation business but has also created a botanical park with trees & flowers, much visited by tourists all year-long.
We are now in Taichung county.
Par exemple, des pins magnifiques originaires du Japon (金香柏 , goldrest pine).

For example, beautiful Goldrest pines, originating from Japan.

Ou des callas.

Or, calla lilies.

Mais la vedette en cette saison est bien sûr les cerisiers en fleurs.

But the star of the season is of course the cherry blossoms.









Le parc a aussi une curiosité botanique, un pommier sur lequel on a greffé 49 espèces différentes de pommes, et qui produit des fruits tous les ans.

The park also boasts a botanic curiosity, an apple tree grafted with 49 different species of apples, and producing fruits yearly.

Car oui, Taïwan produit des pommes et poires. Les pommes sont petites et les poires très grandes. A plus de 5 euros le kg, ce sont des fruits chers ici. C'est bon mais sans plus.
Elles ont de la compétition avec les pommes importées du Japon, NZ, USA.

Taiwan does produce apples and pears locally. Apples are small and pears are much bigger. 
These are expensive fruits, at more than 5 euros / kg. They taste OK but nothing unique.
Local apples have serious competition from imports from Japan, USA, NZ.

Dans le  parc, se trouve aussi une résidence d'été de CKS. Il choisit bien ses endroits, le monsieur. Le lieu est très joli.

In the park, we can also visit a summer residence of CKS. He indeed knows how to pick good locations. The place is beautiful.

J'aimerais bien avoir une résidence d'été comme celle-là!
C'est calme, vert, et frais l'été.

I would love to have a summer residence like this one!
It is quiet, green, and cool in summer.





Saturday, February 18, 2023

Montagne 新溪洲山 475m (Taoyuan, Taïwan)

 

Aujourd'hui, on a fait la rando facile de 新溪洲山 à Taoyuan. 

Pas dur, 5km en tout, pour environ 2 heures.

Départ du parc 溪洲公園 à l'intérieur du parc du réservoir 石門水庫.


Today, we hiked 新溪洲山 in Taoyuan. Easy hike of 5km, around 2 hrs.

Trailhead starts from the park of 溪洲公園, inside the recreation park of 石門水庫 (Shimen Dam).

La piste commence par une allée pavée ascendante.

The trail starts with an ascending paved road.

Puis  change en route de terre.

Then changes to soil.

La route de terre  va vers 新溪洲山, comme indique ce panneau.

The soil road goes to 新溪洲山, as indicated by the sign.

Route typique des petites montagnes.

Typical trail of small mountains.

Vue sur la région .

View over the area.
Voilà, au sommet de 新溪洲山 475m. Rien de spécial.

At the top of 新溪洲山 475m. Nothing special.

Un peu plus loin, on arrive à un coin aménagé par les randonneurs, où on peut papoter, boire du thé, ou faire des exercices.

A little farther, we come to a place built by hikers, to chat over tea, or work out.

Il y a aussi une belle vue du réservoir.

The place also has a nice view of the dam.

C'est quand même le 2ème grand réservoir de Taïwan. 
Il est relié au réservoir Paoshan de Hsinchu, pour dépanner, si besoin est, le  Parc Scientifique où se trouvent les dernièrement célèbres usines à puces électroniques (ex: tsmc).

This dam is the second in size in Taiwan.
It is connected to the Hsinchu Paoshan dam, to supply the Science Park where the recently famous chip fabs (ex: tsmc) are, if needed.

On descend maintenant, par une autre piste indiquée par ce portique, mais toujours vers le parc de 溪洲公園.

We now go down by another trail indicated by this gate, but still to the park of 溪洲公園.

Une piste avec pierres plutôt glissante. Pas étonnant que la plupart des randonneurs préfèrent monter par là que la descendre.

A trail with rather slippery stone steps. No wonder most hikers had rather ascend it instead of descend it.

Arrivée à un croisement. Prendre la gauche vers 溪洲公園.

At this crossroad, take the left to go to 溪洲公園.

Ici, pas de pancarte, mais il faut prendre la piste de gauche!

Here, no sign, but must take to the left!

Voilà, on retourne au parc de 溪洲公園.

Here we come, back to the park of 溪洲公園.



Et pour finir, on va manger du poisson, spécialité du coin. Ici, frit et avec une sauce acide-sucrée. 
Les parents et Philippe ont mangé ça quand ils étaient venus ici.

To end the hike, we have a meal of the local fish farmed in this area, here, fried and topped with a sweet sour sauce.
The parents and Philippe had this too when they visited us before.

Added Jan 2025

Added Jan 2025

Wednesday, January 25, 2023

Balade à 清泉 (Hsinchu, Taïwan)

 

Aujourd'hui, on a été visiter de nouveau 清泉, un village de montagne à 1h30 de chez nous.

On y allait avant surtout pour ses sources thermales.


Today, we visited again the mountain village of 清泉, a 1h30 hour drive from home.

We used to go there mostly for its hot springs.


Paysage typique des villages de montagne peuplés d'aborigènes (ici, Attayal): rivière, pont suspendu, église.

Typical scenery of a mountain village, populated by aboriginals (here, Attayal): spring, suspension bridge, church.

Pour les férus d'histoire Chinoise, le village est aussi surtout connu pour avoir été la résidence (forcée) du général Chinois 張學良 de 1936 à 1947, sur ordre de CKS.

For those interested in Chinese history, the village is also most famous for having been the (forced) residence of Chinese general 張學良 from 1936 to 1947, as ordered by CKS.

Pour nous rappeler tout ça, on  a bâti une jolie  réplique de son ancien habitat.

To remind the visitor of that, a nice replica of his old residence was built.

On y expose photos et objets retraçant son histoire.
Cette table est paraît-il l'endroit préféré  de la maison, pour le soleil et paysage.
Car il fait frisquet en montagne,  comme aujourd'hui.

Inside is an exposition recounting his life here, through pictures and objects.
This table is said to be the favourite spot in the house, where one can have sunbath and great view.
Because it is quite cold in the mountains, like today.

Pas loin de là,  on a aussi créé en 2017  un centre d'évènements artistiques appelé 藝術之森 (forêt des arts), en convertissant par exemple cet ancien logement de policiers en expo.

Not far away, a "forest of the arts" was also created in 2017, to serve as a place for artistic events.
Here, an ancient police dormitory was converted into an expo center.

Le coin est très joli.

The place is very nice.

On remarque une construction assez spéciale en forme de carapace d'insecte, à partir de bois et verre recyclés.


A quite special construction in recycled wood and glass catches the eye, resembling an insect carapace.

C'est en fait une salle de concerts ou d'expos.
L'intérieur est très beau  et dégage une odeur agréable de cyprès de Taïwan, bois très précieux.


It is actually a kind of concert or expo room.
The inside is beautiful and nicely scented of Taiwan cypress, a much prized wood here.

Pour finir et pour se réchauffer, on peut prendre un petit bain de pieds en source thermale.


To end the visit and warm up, tourists can have a foot bath in the hot spring pool.