Monday, September 8, 2014

Mimi encore en forme pour ses 18 ans et demi

Mimi tolère mais n'apprécie guère ses 2 jours toute seule.
Pour se venger, elle nous réveille au premier rayon du soleil vers 4-5 heures, comme d'habitude...
Encore en forme, cette petite mémé de 18 ans et demi.

Mimi tolerates but probably dislikes being 2 days alone.
As retaliation, she wakes us up at the first sunray around 4-5AM, as usual...
Still in good shape for a 18.5 year-old lady.

Sentier de Baiyang (白楊步道) et plateau de Buluowan (布洛灣台地), Taïwan

Dimanche, on va au sentier de Baiyang (白楊步道), qui fait 2.1km de long.

On Sunday, we go to Baiyang trail (白楊步道), a 2.1km long hike.

La rando est très facile et traverse 6 tunnels.
Vaut mieux amener sa lampe de poche.

The hike is very easy and crosses 6 tunnels.
Having a lamp would be most helpful.


Le long de la rando, on voit la rivière entre des falaises de marbre, paysage typique du Parc National de Taroko.

On the hike, we can see a river flowing between marble cliffs, a typical scenery of the National Park of Taroko.




Le dernier tunnel et on arrive à 2.1K.

The last tunnel and here we come to 2.1K.


Enormes blocs de marbre, érodés par la rivière.

Huge blocks of marble, eroded by water.

Les 2 cascades.

The twin cascades.


A 2.1K, on arrive à la cave du rideau d'eau, le clou de cette rando.

At 2.1K, we come to the Water Curtain Cave, the attraction of this hike.

L'entrée de la cave.

The entrance to the cave.

La cave se traverse dans le noir et l'eau y ruisselle de partout!
Super douche rafraîchissante en été!

The cave is in the dark and water flows through the rocks everywhere!
Super cool shower in summer!


Cliff s'amuse beaucoup.

Cliff is having a good time.



L'eau est très froide et on re-sort vite.
C'est très marrant mais en été seulement!

The water is very cool and we go out fast.
Very entertaining but maybe only in summer!


Après, on va à l'aire de repos de Buluowan (布洛灣台地), un plateau habité jadis par la tribu Taroko (太魯閣族)  avant l'occupation Japonaise.

We then head to the recreation area of Buluowan, a plateau inhabited by the Taroko tribe, before the Japanese rule.


C'est maintenant une aire de repos très agréable.

Now, the place is a relaxing recreation area.


Il y a une jolie reconstitution d'une maison Taroko traditionnelle.

The place has re-modeled a traditional Taroko house.


Les femmes Taroko sont réputées pour leurs tissages.

Taroko women have a reputation of being great weavers.


Le costume traditionnel Taroko, qui ressemble à celui des Atayals, car ils sont de la même famille ethnique.
Les femmes d'avant avaient des tatous sur le visage, coutume abandonnée bien sûr de nos jours, les jeunes étant plus préoccupés en fait par les dernières tendances de la mode.
Comme les Mosuos de lac de Lugu, quoi.

The traditional Taroko costume, which looks like the Atayal one, being of the same ethnic family.
Women had tatoos on their faces, not in practice of course now, the youngs being actually more hooked on the latest fashion trends.
Well, like the Mosuos of Lugu lake.

Rando de 錐麓古道 au Parc National de Taroko (太魯閣國家公園, Taïwan)

Samedi, on a été faire la rando de 錐麓古道 au Parc National de Taroko vers Hualien.
Le soir d'avant, on a campé au bord de la mer, à la baie de 情人灣 à Suao 蘇澳.

Saturday, we hiked the trail of 錐麓古道 at the Taroko National Park near Hualien.
The night before we camped at 情人灣 bay at Suao 蘇澳.


Beau lever de soleil.

Beautiful sunrise.


On prend la célèbre route de Suao-Hualien qui longe l'océan Pacifique.
Ici, vue panaromique du port de 南方澳, avec l'île de la tortue 龜山島 au fond.

We take the famous scenic Suao-Hualien road along the Pacific Ocean.
Here, panoramic view of 南方澳 harbour, with Turtle Island in the background.

Il fait beau. L'océan a des bleus magnifiques.

The weather is beautiful. The ocean has beautiful blue colours.

La piste de 錐麓古道 est l'ancienne route pédestre construite par les Japonais, qui surplombe la transversale centrale #8.
Elle fait en tout 10km mais seuls les premiers 3km sont ouverts au public en ce moment.

The trail of 錐麓古道 is the ancient walking trail built by the Japanese 750m above the Central Crossroad #8.
It is 10km long but only the first 3km are open at this time.

9:30AM: 0K, le garde du Parc va nous ouvrir la porte.

9:30AM: 0K, the Park employee is coming to open the gate.

On traverse le pont de 錐麓 et c'est parti.

We cross the suspension bridge.

La rando se passe dans la forêt et doit grimper 500m de hauteur jusqu'à 2.5K.
Pas difficile.

The hike most of the time is in the forest and climbs 500m up till 2.5K.
Easy hike.

11:15AM: on arrive à la célèbre falaise de 錐麓古道, à 2.5K.
On la longera jusqu'à 3.1K.

11:15AM: we come to the famous cliff of 錐麓古道, at 2.5K.
We follow the cliff till 3.1K.

La route est très sûre pour peu qu'on n'ait pas peur du vide.

The trail is very safe provided one is not afraid of heights.

On voit la transversale #8 tout en bas.

We can see the Crossroad #8 at the bottom of the cliff.

11:30AM: voilà, on arrive à 3.1K, au lieu de l'ancien poste de police dit de la falaise (斷崖駐在所).
Déjeuner et sieste.

11:30AM: we come to 3.1K, to the "cliff outpost" (斷崖駐在所).
Time for lunch and nap.

Comme la route est coupée après 3.1K, on revient par où on est venus.

As the trail is damaged after 3.1K, we go back to where we come from.

2PM: retour au pont de 錐麓.
Rando sympa et facile.

2PM: back to the suspension bridge of 錐麓.
Nice and easy hike.


On passera la nuit au gîte de l'église Catholique de 天祥.
Rudimentaire mais pas cher et belle vue dans la montagne.

We will spend the night at the Catholic church of Tiensiang 天祥.
Very simple but cheap, and nice view nested in the mountains.

Nos guides s'attèlent au dîner.

Our guides are preparing the dinner.

A table!
Nos calories dépensées sont vite revenues...

Lunch time!
So much for lost calories...