Tuesday, August 31, 2010

Mer sur la côte Est (烏石鼻 三仙台, Taïwan)


Ce week-end, après avoir visité les champs de fleurs, on est aussi descendu plus au sud vers Taitung (烏石鼻 三仙台). C'est une région peu peuplée et à la vie tranquille, mais plutôt pauvre. Les gens (beaucoup d'aborigènes Amei) vivent de la pêche, de l'agriculture, du tourisme. Pas d'autoroute pour y aller. Il y règne une ambiance nonchalante au rythme des vagues de l'océan, longtemps oubliée des grandes villes de la côte Ouest.

This week-end, after visiting the daylily fields, we went south along the East Coast to Taitung. The area is loosely populated, rather poor. People (many of them Amei aborigenes) live on fishing, agriculture, tourism. There is no freeway to go there. Life is slow-paced, easy-going, something that the busy big cities of the West Coast seem to have forgotten somehow.

Monday, August 30, 2010

Champs d'hémérocalles (六十石山, Taïwan)

C'est la saison des hémérocalles (金針花) et ce week-end, on a été les admirer sur la côte Est vers Hualien 六十石山. Les hémérocalles en fait sont cultivées pour être mangées mais il faut les cueillir avant l'éclosion des fleurs. Mais les agriculteurs malins laissent volontiers quelques champs fleurir en découvrant leur attrait touristique plus lucratif.

Now is the season of the daylilies (金針花). A good place to admire them is on the East Coast near Hualien. Daylilies usually are sold as food but they must be harvested before the flowers blossom. However, clever farmers have soon discovered that tourist-attractive daylily fields can earn even more money.

Monday, August 16, 2010

Grand canal du Château de Versailles (凡爾賽, France)


Il y a quand même des bons côtés de visiter le château en hiver, pour peu qu'il y ait un peu de soleil.
Il y a peu de touristes.
La lumière hivernale est douce et jolie.

Visiting the Palace of Versailles in winter still has some good sides, provided the weather is not too bad.
There are few tourists. In summer, the place is anything but peaceful.
The winter light is soft and nice.

Hameau de la Reine (Versailles, 凡爾賽, France)



A chaque fois qu'on rentre en France, on aime se balader au Hameau de la Reine.
C'est une ferme du 17ème siècle avec bâtiments originels et animaux fermiers divers. On se croirait à la campagne mais on est bien au château de Versailles.
C'est tranquille, peu connu des touristes.

When we go back to France, a favourite visit is the Queen's Garden, at the Palace of Versailles. It is a 17th century farm, with its original buildings and many animals. Feels like the countryside. Few tourists know this part of the Palace.

Thursday, August 12, 2010

Jeune moine à Gansu (Chine)

C'est une photo prise par Vichit.
J'aime bien la lumière et l'expression de curiosité méfiante du moine.


I like this picture taken by Vichit in Gansu, China.
The light.
The monk's expression of curiosity and suspicion.

Wednesday, August 11, 2010

北二段 3ème et 4ème jour, il pleut. On rentre!


3ème jour: hélas, il a plu tout le 2ème soir. On décide de rebrousser chemin!
On repasse par le 2ème sommet de 鈴鳴山, cette fois dans le brouillard total.

Day 3: unfortunately, it rained on the 2nd night. We decide to go back!
Passing by the 2nd peak of 鈴鳴山, but this time in total fog.

4ème jour: par endroits, la piste est en piteux état. Mais on a vu pire.
北二段 n'est pas une rando très fréquentée. On n'aura vu personne d'autre ces 4 jours durant, mais par contre, un serpent, une belette, un singe, et un petit daim mort!

Day 4: at some places, the trail is in rather bad shape, but I have seen worse.
北二段 is not a popular hike. We did not meet anybody else during these 4 days, but a snake, a weasel, a monkey, and a dead small deer!

Tuesday, August 10, 2010

北二段 2ème jour. Montagne 鈴鳴山 (3272m, Taïwan)


2ème jour: on continue à grimper. Le sommet pointu de 鈴鳴山 3272m avec sa belle prairie verdoyante est en vue.
Mais le soleil s'est lui aussi caché dans les nuages.

Day 2: we keep climbing. The sharp peak of 鈴鳴山 3272m and its nice green meadow is in front of us.
But the sun also got lost in the clouds.

2ème sommet, et mon 62ème 百岳.

2nd peak, and my 62nd 百岳.

Ce soir, pas de cabine. On campe.

Tonight, no cabin. We camp.

On avait encore une très belle vue ce soir.

We could still enjoy a nice scenery that evening.

Monday, August 9, 2010

北二段 1er jour (閂山 3168m, Taïwan)

1er jour: un petit repos à la borne 17.5K 耳無溪叉路口, après avoir marché 8km.

Day 1: a little nap at the 17.5K landmark of 耳無溪叉路口, having hiked 8km.

A la borne 23.2K, on quitte la piste principale pour aller au 1er sommet. Il faut beau.

At 23.2K, we leave the main trail to go to the 1st peak. Weather is fine.

Au loin, on voit le sommet pointu de 鈴鳴山 3272m qu'on va grimper au 2ème jour.

In the far, we can see the sharp peak of 鈴鳴山 3272m that we are going to climb on day 2.

Voilà, 1er sommet!

1st peak!

On va passer la nuit à la cabine abandonnée de 25K.

We spend the night at the 25K abandoned cabin.