Saturday, December 26, 2009

Source thermale argileuse de Guanzihling 關仔嶺 (Taïwan)

Aujourd'hui, on a été à Guanzihling près de Tainan essayer une source thermale de boue argileuse, la seule de Taïwan d'ailleurs. Et il paraît que ça n'existe ailleurs qu'au Japon et en Italie. C'est très particulier: l'eau est grisâtre à cause de la roche sédimentaire mudstone, inodore, lissante et très agréable, mais il ne faisait pas assez froid (20 deg) pour en pleinement profiter!
Sinon, la région n'a rien de spécial, à part un joli temple bouddhique (碧雲寺) de 200 ans aux murs de marbre, provenant sans doute de la colline derrière.


Today, we tried the unique muddy hot spring of Guanzihling, in the south-west, near Tainan city. This particular hot spring, grey in colour and opaque because of mudstone, is said to exist elsewhere only in Japan and Italy. It is odourless and smoothering, like any other hot spring actually.
We also visited a nice 200 year-old nearby temple with marble walls.

Sunday, December 13, 2009

Couleurs d'automne au réservoir de Shimen 石門水庫 (Taïwan)

Réservoir de Shimen (石門水庫, Taïwan)

La cousine Jacqueline est de visite, alors on l'a emmenée au réservoir de Shimen aujourd'hui. Elle a de la chance, ce fut une journée de lumière d'automne magnifique mais avec une température estivale (26 deg!). Les érables rougissent comme en automne mais d'autres arbres fleurissent comme au printemps/été. Assez sidérant pour Décembre, et signe assez inquiétant du réchauffement climatique...
Le cousin Philippe doit pouvoir reconnaître les lieux, pour avoir fait une sortie en bateau avec nous sur le lac.


Cousin Jacqueline is in Taiwan, so we took her for a visit of the Shimen dam. She is very lucky, as today was blessed with a beautiful autumnal light and a summer temperature of 26 deg! The maples are turning red as in autumn but other trees are still blossoming as in summer/spring. Very unusual in December and rather alarming sign of global warming...
Cousin Philippe should have recognized the scenery. He had a lake cruise here before.

Monday, November 30, 2009

Lac de la forêt morte 水漾森林 (Taïwan)


Ce week-end, on a été voir une curiosité de la Nature: le lac de la forêt morte de Shanlinshih (杉林溪水漾森林, 2000m), crée par le grand séisme du 21 Septembre 1999 qui a détourné le lit d'une rivière et innondé une forêt de pins.
8:30AM: la rando commence.

This week-end, we went to an unique natural site at 2000m elevation: the lake of the dead forest, created by the big earthquake of 21st September 1999 which forced a river to flow through a pine forest.
8:30AM: the hike starts.

11AM: on arrive au plus haut point de la rando, vers 2200m.

11AM: we reach the highest point of the hike, around 2200m.

Paysage typique de forêt de pins.

Typical scenery of pine forest.

Parfois, il n'y a pas de piste et il faut improviser.

Sometimes, there is no trail anymore, so we improvise.

3PM: enfin, on arrive au lac de la forêt morte. Grisâtre et glacial.
La présence simultanée d'arbres morts et vivants tout autour du lac laisse une impression rare de désolation et de vie à la fois. C'est très spécial.
On campe au bord du lac.

3PM: finally, we reach the lake of the dead forest. Greyish and cold.
The co-existence of dead and healthy pines all around the lake creates a rare scenery of both desolation and life. Very special.
We camp beside the lake.

2ème jour 7AM: au petit matin, le lac prend un ton vert poétique, revêtu d'une légère brume.

2nd day 7AM: the lake takes a more poetic greenish tone in the mist of the early morning.

Puis, avec le soleil, le lac vire au bleu royal. Superbe!

Then, under the sun, the lake becomes royal blue. Beautiful!

Les pins pourrissent sur place et la forêt va probablement disparaître dans quelques années.
Endroit très spécial!

The pines are decomposing and the forest will likely disappear within a few years.
Very special place!

Tuesday, November 17, 2009

Champs de fleurs d'automne (Taïwan)

Il a fait froid d'un coup: 16 deg, et il pleut. Pourtant, le week-end dernier, c'était l'automne typique, avec un soleil doux, pas trop chaud, pas trop froid. Ma saison préférée.
En France, les feuilles tombent en automne, mais à Taïwan, c'est le mois des champs de fleurs. Les champs sont mis au repos et on plante des fleurs colorées pour fertiliser le sol.
Certaines régions en ont fait une activité touristique organisée, pour le plus grand plaisir de tous!

It suddenly became cooler today: 16 deg C and rain, but last week-end was still a typical autumn, with a warm sun, but not too hot or cold. My favourite season.
In France, autumn means falling leaves, but in Taiwan, it is the season of flower fields. Fields are left to rest and grow colourful flowers instead, serving as natural fertilizer. Some regions have developed this practice into a touristic attraction, to the delight of all.

Monday, November 16, 2009

Réservoir de Shimen (復興角板山, Taïwan)

Lieu: Réservoir de Shimen côté Fushing (復興角板山, Taïwan)

Suite de la ballade du dimanche: le réservoir de Shimen à Fushing, côté Est.
Ce réservoir tout en longueur d'Ouest en Est est très important pour la région. Phillipe avait visité le côté Ouest avec son gros barrage à sa dernière venue.
Ça, c'est le côté Est, plus Nature. Cette belle vue était très appréciée de CKS aussi, qui avait une résidence dans le coin.
Le niveau d'eau ne semble pas au plus haut mais rien d'alarmant. On a vu bien pire.

After CKS mausoleum, we visited nearby Shimen dam, which stretches from West to East. Philippe saw the West side with the big concrete dam during his last visit. This view is the East side, more "natural" and peaceful. CKS enjoyed this view very much also, as he had a house nearby.
The level of the water does not seem at its highest but nothing alarming. We have seen much worse.

Sunday, November 15, 2009

Statues de Chiang-Kai-Shek (慈湖, Taïwan)

Lieu: Parc de Chiang-Kai-Shek (慈湖, Taïwan)

Aujourd'hui, on a été à TziHu, a 1 heure de chez nous, connu pour abriter la tombe de Chiang-Kai-Shek, chef politique et militaire chassé de Chine par Mao en 1949, et président (dictateur?) de Taïwan jusqu'à sa mort en 1975. Le culte de la personalité heureusement est fini et les nombreuses statues de CKS (oui, comme l'aéroport) qui n'ont pas été détruites, ont été regoupées dans ce parc. Il y en a une bonne centaine!
De nos jours, c'est devenu un lieu touristique de promenade. Le mausolée est toujours gardé par tradition par une unité militaire spéciale dont le changement de garde toutes les heures fait la joie des touristes.



Today, we went to Chiang-Kai-Shek park in TziHu, an 1-hour drive from our home. CKS (like the airport) was president (dictator?) of Taiwan from 1950 till his death in 1975. He was defeated by Mao in Mainland China and fled to Taiwan in 1949 with his army.
Nowadays, CKS cult is well over and TziHu is just a nice touristic place, known for the park, filled with maybe one hundred statues which survived destruction, and his tomb.
By tradition, CKS mausoleum is still guarded by a special military unit; the change of guard every hour being a big touristic attraction.

Sunday, November 8, 2009

Popo la perruche (Taïwan)

Les soeurs de Cliff ont toujours élevé des perruches Calopsitte jaunes, 600 et Popo étant les derniers en date. 600, le mâle, appelé ainsi parce qu'il a coûté 600NT$, et Popo la petite femelle toute nouvelle.
Popo, pas le moins timide, adore se jucher sur les gens et se faire caresser la nuque. Comme notre chatte Mimi, elle donne des petits coups de bec (patte) si on s'arrête.
600, le narcissique, s'admire dans son miroir et chante selon son humeur des petits 3 notes monotones ou opéras lyriques.
Ils sont très marrants, mais mourront vite d'une crise cardiaque ici avec notre Mimi...

Cliff's sisters have always had yellow cockatiels (Australian birds) as long as I remember, the latest being 600 and Popo. 600 the male, because he costed 600NT$, and Popo, the newcomer female.
Popo loves to be with people and get her neck massaged. She would bite you gently if you stop, just like our cat Mimi.
600 is a narcissistic who spends time with his mirror and sings short 3-note tunes or long operas.
Very entertaining birds, but not an option now with our Mimi...

Tuesday, November 3, 2009

Poule d'or de la fortune (竹山紫南宮, Taïwan)

Lieu: Temple Chinan, Taïwan (竹山紫南宮)

Après la visite de la gorge, le guide nous a amenés au célèbre temple Chinan, connu pour aporter la bonne fortune. Le temple en soi est tout petit, mais entouré par un très grand marché avec plein de monde!
Les gens se bousculent pour faire des offrandes et toucher la poule d'or, et repartent bénis, pleins d'espoir de faire fortune. Assez hallucinant. On a bien sûr fait comme tout le monde, en priant toutefois que la poule ne soit pas couverte de H1N1...





After visiting the gorge, we went to local Chinan Temple, famous for bringing good fortune. The temple itself is small, but surrounded by a big market full of frantic people, making offerings and touching the golden hen, with promises of becoming rich soon. You have to see it to believe it!
We of course also tried our luck on the hen like everyone. Hopefully, she won't bring us H1N1 instead...  

Monday, November 2, 2009

Gorge de TaiChi 太極峽谷 (Taïwan)

Lieu: Gorge de Taichi, Taïwan (竹山太極峽谷)

Hier, on a été visiter la petite gorge de grès de Taichi vers le sud, à 3 heures de chez nous. Elle est ré-ouverte récemment au public après restauration. Des chutes de rochers géants avaient causé des accidents terribles, le plus grave faisant une vingtaine de morts. Au programme de la randonnée de 3 heures: 2 ponts suspendus (un sur chaque photo), une triple cascade, et beaucoup de rochers géants.

We visited the gorge of Taichi yesterday, 3 hrs south from our home. It is less famous that the Taroko marble gorges, but nonetheless beautiful. The 3-hour hike passes by 2 suspension bridges (one on each picture), a triple cascade, and giant sandstone rocks.
The Taichi gorge re-opened only a few years ago, being unfortunately also famous for deadly accidents from fallen giant rocks.

Un example de rocher géant.

An example of giant rock.

Sunday, October 25, 2009

Matsu déesse de la mer (蘇澳南天宮, Taïwan)

Lieu: Temple de Matsu à SuAu, Taïwan (蘇澳南天宮)

Aujourd'hui, on a été a SuAu, un port très connu de la côte Est. On a dégusté du requin fumé, du mahi-mahi en soupe, entre autres.
Comme beaucoup de ports, on y trouve un temple dédié à Matsu 媽祖, la déesse de la Mer, protectrice des marins et pêcheurs, et tout autres qui croient en elle! Celui de SuAu a une statue en or, en jade, etc...
Un grand pèlerinage très folklorique mais très sérieux de Matsu est organisé chaque année à travers Taïwan, ou même jusqu'en Chine. Ses fidèles transportent sa statue à pied pour visiter ses temples et apporter sa bénédiction à tous.

We went to SuAu today, a fishing port on the East Coast, and had some fumed shark meat and mahi-mahi soup.
Like many ports, SuAu has a temple dedicated to Matsu, the goddess of the Sea, protector of the fishermen and sailors, as well as all her other believers. This temple boasts big statues in gold, and jade.
Matsu has many many worshippers, who organize a big tour in Taiwan or even across the strait to China, each year. They carry her statue to visit temples and bring her blessing to all. 

Tuesday, October 20, 2009

Orchidée de montagne 一葉蘭 (加里山, Taïwan)

Lieu: montagne ChiaLi (加里山 2220m, Nan Chuang), Taïwan

Cette montagne est à 2 heures de chez nous.
On y trouve une belle forêt de pins et l'orchidée de montagne Pleione Formosana (一葉蘭), qui a une seule feuille par fleur, comme son nom Chinois l'indique. Cette petite orchidée n'existe qu'à Taïwan et pousse à 2000m, sur les parois des falaises tapissées de mousse. Pas si facile à trouver dans la nature maintenant. Elle passe volontiers inaperçue sauf au printemps à la floraison.

The mountain orchard Pleione Formosana is a Taiwan endemic species which grows at 2000m on cliff walls covered by moss. Its Chinese name is "single leaf orchard", as it has only one leaf per flower. Not so easy to find in the wild nowadays. Besides, this small orchard is hardly noticeable except at the spring flower season.

Sunday, October 18, 2009

Mangroves (新豐紅樹林, Taïwan)

Lieu: mangrove de ShinFeng (新豐紅樹林), Taïwan

On trouve des mangroves d'estuaire, forêts soumises aux marées à l'embouchure des fleuves, surtout à l'ouest de Taïwan. Celle-là est à 30min de chez nous, peuplée de palétuviers Kandelia candel (水筆仔). Mot à mot, cela signifie "petit crayon aquatique", car c'est à quoi ressemblent les jeunes pousses avant qu'elles ne se détachent au printemps prochain et se fichent dans la boue, pour devenir arbres à leur tour.
Les mangroves abritent une multitude de petits crabes, poissons, et oiseaux.
Mais c'est très dommage qu'un certain nombre de Taïwanais ne sache pas encore apprécier et protéger la beauté de leur écologie, à voir les ordures ici et là. Mais ça progresse heureusement!

Mangroves (salty swamps) can be found mostly on the west coast of Taiwan. There is one 30min from our home, mainly populated with Kandelia candel trees, and also small crabs, fishes, birds.
The Taiwanese name of Kandelia candel tree is " little water pencil" because that is what the young shoots look like before they drop at maturity and stick into the mud, to grow into trees.
Taiwanese people have increasingly come to appreciate and protect the beauty of their natural environment, but still not all of them unfortunately, in  view of the litter even in places like these. But it is improving!



Saturday, October 17, 2009

Source thermale de Chiaoshi (礁溪, Taïwan)

Aujourd'hui, on a fait une montagne à Chiaoshi (à une heure et demie de Hsinchu), puis goûté aux joies des sources thermales. Super relaxant!
Taïwan en a plus de 100. Celle de Chiaoshi est du genre carbonate de sodium PH7 50 degC avec autres minéraux, aussi appelée "bain de beauté" pour ses vertues adoucissantes sur la peau. Elle est sans odeur, alors que celle de Taipei sent le soufre.
Il y en a pour tous les prix selon le luxe recherché, mais cette cabine pour deux fait seulement 4 euros pour 40min. Sinon, Chiaoshi a aussi des bains publics gratuits mais pour les pieds!


We did a hike in Chiaoshi today, then enjoyed the hot springs. The hot spring of Chiaoshi is of the family of sodium carbonate PH7 50 degC, also called "beauty bath" for its skin softening merits. It is odourless whereas that of Taipei smells sulfur.
Hot springs are a very popular leisure activity in Taiwan, like in Japan. They come with all prices depending on the luxury, but this basic cabin for two only costs 4 euros for 40min.
You can also enjoy hot spring free of charge in the city park, but only for the feet!

Friday, October 16, 2009

Poulet rôti à l'ancienne (Taïwan)

Ce soir, on a été manger du poulet rôti à l'ancienne dans de grosses cuves de terre cuite (甕窯雞, 11 euros). Il paraît qu'en fait, c'est une poule, rôtie au bois de longanier, qui l'enrobe de son arôme un peu sucré.
C'est délicieux, surtout la peau craquante, mais même à deux, on n'arrive pas à la finir.
Par contre, une année, quand Vichit était venu ici, on a devoré à trois une grosse poule en 10min à peine! La patronne n'en revenait pas mais était très contente. C'était assez hilarant.

  Tonight, we had a dinner of chicken roasted the old way, in big terracotta jars, on a longan tree fire, which is said to provide a slightly sweet perfume.
The end result is delicious, especially the crispy skin, but even the two of us could not finish it.

Pictures are from the web site of 礁溪甕窯雞.

Thursday, October 15, 2009

Vanvieng (Laos)

Vanvieng (Laos)

Vanvieng est une petite ville de transit sur la route vers Luang Prabang, ancienne capitale royale du Laos. Rien d'extraordinaire à part de l'air pur, une jolie rivière et des paysages de collines karstiques. J'aime bien cette photo.
Il y a beaucoup de routards Occidentaux, donc beaucoup d'auberges et cafés internet aussi. Ils s'adonnent aux joies du rafting avec une grosse bouée.

 Vanvieng is a small town for western backpackers, 160km north of Vientiane. Guesthouses, internet cafes, for tourists enjoying tubing on the river. Also clean air, pristine river, and nice limestone hill landscape.
I guess we stopped there on the way to Luang Prabang, the ancient royal capital.

Tuesday, October 13, 2009

Duma le guépard (2005)

Voici un film que j'aime bien, ils le repassent parfois à la télé.
Ça s'appelle Duma et ça parle de l'amitié entre un garçon et son guépard Duma qu'il a trouvé bébé. Tout ça dans la superbe savane de l'Afrique du Sud et avec la magnifique silhouette gracieuse des guépards.
C'est un peu gnan gnan (il le laisse retourner à la fin dans la nature) mais au moins, c'est un film de bonnes émotions, moins polluant que la violence de nombreux films US ou HK.

I like the film Duma very much. It is sometimes aired on TV here. It is about the friendship between a boy and his cheetah Duma, raised from a cub. The savannah of South Africa is beautiful, as is the graceful cheetah.
It may be a little easy on emotions (the boy returns the cheetah to the wild at the end) but at least, it is so refreshing amid the violence of the many US and HK films.

Saturday, October 10, 2009

Montagne de la neige 雪山 3886m en automne (Taïwan)





L'automne est bien arrivé, il fait plus frais, dans les 20 C. Le fameux vent du Nord-Est commence à faire des siennes. Hsinchu ne s'appelle pas Ville du vent pour rien...
Les montagnes quant à elles revêtent des couleurs jaune-rouges, comme les célèbres arbres 巒大花楸 (Sorbus randaiensis ou Sorbier de Formose) de la Montagne de la neige. Cet arbre ne pousse que dans les montagnes de Taïwan, à 3000-4000m.

Autumn has come indeed: it is a cooler 20 C, and the famous North-East wind can be strongly felt now. Well, that is why Hsinchu is also called the City of the wind.
Mountains are turning into autumnal colours as well, like the famous 巒大花楸 trees (Sorbus randaiensis or Mountain ash) of Snow mountain (3886m). This Taiwan endemic tree grows at 3000-4000m.

Monday, October 5, 2009

Parma et Melor (Taïwan)


Viendra? Viendra pas? Gros suspense du week-end.
Finalement, Ouf! Parma (à gauche) bifurque et Melor (à droite) file vers le Japon. Cela dit, Parma a quand même bien arrosé Taïwan et encore coupé des routes ici et là... D'ailleurs, il pleut toujours.
Et tant qu'on y est, un petit séisme de niveau 6 à Hualien aussi ce week-end (pas de dégâts)...
Décidément...

Coming, not coming? Big question of past week-end. Thank God! Parma turned left and Melor heads right to Japan. Still, Parma did not forget to leave some damages here and there in Taiwan. As a matter of fact, it is still raining now.
And, on top of that, a level 6 earthquake yesterday, fortunately without damages.
Typical life in Taiwan!

Thursday, October 1, 2009

Encore des typhons (Taïwan)!


Décidément, encore une alerte au typhon, deux en fait, Parma et Melor! Ils sont encore loin, et espérons qu'ils vont épargner Taïwan, mais leurs pluies vont bien gâcher le week-end, ce samedi étant la fête du mi-automne. Peut-être qu'on aura des vacances typhon le lundi!
Pour les zones du sud sinistrées par le typhon Morakot en Août, c'est la cata! Les routes sont à peine réparées et le cauchemar va recommencer...
En ce moment, la Terre se déchaîne: typhon Ketsana aux Philippines, séismes aux îles Samoa et Sumatra!

Another typhoon alert, two actually: Parma & Melor! They may spare Taiwan, but this week-end is going to be all wet anyway, spoiling the mid-autumn festival on Saturday.
For southern Taiwan, devastated by typhoon Morakot in August, another nightmare is coming!

Friday, September 25, 2009

Tat Luang (Vientiane, Laos)


Lieu: Tat Luang (Vientiane, Laos)
Tat Luang en Laotien veut dire "grande stupa sacrée". Haut lieu touristique et religieux à Vientiane (capitale du Laos), maintenant un peu tape-à-l'oeil avec sa peinture dorée toute neuve. Dans mes souvenirs d'enfance, la stupa ne brillait pas autant!
Devant, se trouve la statue d'un roi d'antan avec son sabre, le cocotier lui servant comme de parasol.
Le Laos n'est plus un royaume depuis 1975.


Tat Luang means "Great sacred stupa" in Laotian. Must see touristic and religious landmark in Vientiane, the capital of Laos, but now a little too flashy with its fresh golden paint.In front, we can find the statue of a famous king with his sword. It is funny the coconut tree looks like his parasol.
Laos is no longer a kingdom since 1975.

Thursday, September 24, 2009

Kunming (Yunnan, Chine)


Lieu: Kunming (昆明, capitale de Yunnan, Chine)

Kunming est la grande ville Chinoise typique, mais sans âme historique ou culturelle comme Pékin ou Nanjing. Beaucoup de bruit, de gens, et pas très aimables. Les taxis ont une grille métallique entre le conducteur et le passager!
Le "Mont Ouest" (西山) a de jolis temples, mais le célèbre lac Tian est verdâtre car pollué d'algues toxiques!
Une expérience de voyage impressionnante, mais qui ne donne pas trop envie d'y retourner. Désolée aux habitants de Kunming!


Kunming is the capital of Yunnan, the typical big Chinese city, but without a historic or cultural soul like Beijing or Nanjing. Noisy, many people, and not so kind. All taxis have installed a metallic gate to isolate driver and passenger!
The West Mount has some nice temples, but the famous Lake Tian appears greenish because of pollution by toxic algae!
An impressive travel experience, but one that does not make me feel like visiting again. Sorry to the folks of Kunming!

Tuesday, September 22, 2009

Bateaux sur le Mékong (Laos)


Je suis retournée au Laos en 2003, après l'avoir quitté en 1975. Le Mékong est toujours aussi sauvage, les gens aussi souriants, la vie aussi nonchalante.
Le Laos est un pays pauvre, mais ses habitants ont une sorte de dignité bienveillante qu'on ne trouve pas chez les Vietnamiens ou Cambodgiens, et encore moins chez les pays "riches". Pas d'arnaque de touriste, de mendicité. En fait, les Laotiens semblent déjà heureux de tout et de rien et finalement ne manquer de rien.  A méditer!

I went back to Laos in 2003, after leaving it in 1975. Not much has changed: the Mekong river is still as wild, the people as smiling, life as slow-paced.
Laos is a poor country, but its inhabitants have a kind dignity unseen in Vietnam or Cambodia, even less in "rich" countries. No begging, no tourist scam. In fact, the Laotians seem already content with everything, and by the end, lack of nothing.

Sunday, September 20, 2009

Baie d'Halong (下龍灣, Vietnam)

Depuis que j'ai vu le film Indochine, avec Catherine Deneuve et Vincent Perez, je rêvais d'aller à la baie d'Halong.
Chose faite en 2001! Et vraiment pas déçue. Je me souviens encore de l'émerveillement quand les premiers rochers apparaissaient puis nous accompagnaient le long de la croisière.
Et pour le déjeuner, crustacés et poissons frais achetés sur place aux pêcheurs locaux, qui nous cuisaient ça directement sur leurs bateaux. Délicieux!

I have always wanted to visit the Bay of Halong in Northern Vietnam ever since I saw the French movie Indochina with Catherine Deneuve and Vincent Perez. I did go in 2001, and I can still remember the amazement when the hills first appear then escort us along the cruise. Plus, we had a fantastic lunch of fresh seafood, bought and cooked on site by the fishermen. Delicious!

Saturday, September 19, 2009

Lac 嘉明湖 3310m (Mars 2008, Taïwan)

Cette belle rando très fréquentée de 3 jours nous emmène au lac Jiaming (嘉明湖), formé, dit-on, par un météorite.

This popular nice 3-day hike takes us to Jiaming Lake, said to be created by a meteorite.



Rando pas difficile mais quand même avec des belles pentes comme celle pour aller en haut du grand éboulement de Siangyang.

An easy hike but still with steep climbs like going to the top of the large collapse of Siangyang (向陽大崩壁).

Voilà, on est en haut de ce très célèbre éboulement de 向陽大崩壁, qu'on voit très bien sur la route transversale Sud (南橫公路).

Here we are on top of this famous big collapse of 向陽大崩壁, clearly seen from the South Cross-island highway (南橫公路).

Le refuge de Jiaming, où on va passer 2 nuits.

The Jiaming shelter 嘉明湖避難山屋, where we are to spend 2 nights.

2ème jour: on part pour le lac. En regardant en arrière, le refuge est déjà tout au loin!

2nd day: going to the lake. Looking back, the shelter is already in the far distance!

Derrière moi, ce sont des sommets célèbres de la rando 南二段, qui se fait en 7 jours. Je la ferai bien un de ces jours!

Behind me, some famous summits of the 7 day-hike 南二段. Will do this hike someday probaby!
On continue en traversant d'immenses prairies de bambous.

The hike continues with very large bamboo meadows.

Finalement, on arrive au lac, à 3310m d'altitude!
En beau temps, le lac prend des reflets bleu royal superbes. Mais bon, pas cette fois.
Le soir, des cerfs viennent y boire, comme en témoignent leurs crottes partout.
Très belle rando!

Finally, we reach the lake, at 3310m high!
In sunny days, the lake would exhibit beautiful royal blue colours, but well, not today.
Deers would come to the lake at night, as shown by their poops all around.
Very scenic hike!

Wednesday, September 16, 2009

Mimi vous recommende Simon's cat (Taïwan)



 
Oui, oui, c'est moi, Mimi. Le monde peut bien tourner à l'envers, je serai toujours aussi cool.
Si vous aimez les chats et voulez bien rigoler, allez voir les dessins animés "Simon's cat" sur Youtube! Hilarant!

Hello, it is me, Mimi. The world may fall apart, I will be just as cool.
If you are a cat lover and need a good laugh, go see the cartoons of Simon's cat on Youtube. So funny!