Saturday, December 2, 2017

Petite Rousse mordue par une vipère dans notre jardin

Après 3 jours d'hôpital et anti-venin, Petite Rousse est enfin revenue à la maison, le crâne rasé et 3 trous de morsure. C'était super gonflé et douloureux.
Elle l'a bien cherché malheureusement pour avoir couru après une vipère qui ne voulait que fuir et même lorsque celle-ci était dejà en position d'attaque.
J'espère qu'elle a appris la leçon...

After 3 days in hospital and anti-venimous serum, Little Ginger is finally home, head shaved and 3 holes left by a viper bite. It was very swollen and painful back then.
Unfortunately, she asked for it, having chased a viper which was fleeing and even when the viper was already in attack position.
Hope she learnt the lesson...

Un spécimen de la vipère en question (龜殼花).
On a déjà vu des serpents dans notre résidence mais c'est la première fois pour une vipère et en plus dans le jardin!
Les serpents Taïwanais n'hibernent pas tellement apparemment.

A specimen of the viper.
We sometimes spot snakes in the neighbourhood but a viper is a first, besides in the garden!
Seems Taiwanese snakes don't hibernate so much.


Friday, November 10, 2017

Rando de 奇萊東稜: 6ème et dernier jour, descente jusqu'à la Route Transversale Centrale (Taïwan)

From taroko.gov.tw
Aujourd'hui, on rentre, mais il faut d'abord descendre 2000m en hauteur jusqu'à la Route Transversale Centrale vers Hualien. Dur dur.

Today, we go home, but first, we have to descend 2000m till the Central Transverse Road near Hualien. Sounds very hard.

6:30AM: départ de la cabine de 9K, vers 2400m en hauteur.
Mince, il pleut!

6:30AM: departure from the 9K cabin, around 2400m high.
Too bad, it is raining.

Pour commencer, la route forestière jusqu'à 6K.

To start with, we follow the logging road till 6K.

8AM: après 6K, la route forestière n'est plus practicable, alors détour par la forêt.

8AM: after 6K, the logging road becomes hikable no more, so the detour into the forest.

4:30PM: finalement, c'est la fin de cette rando! Pas pour débutants, c'est sûr.
On traverse le pont et on rejoint la Route Transversale Centrale au site de 岳王亭.

4:30PM: finally, end of this hike! Really not for beginners.
Across the bridge is the Central Transverse Road, at the site of 岳王亭.

Rando de 奇萊東稜: 5ème jour, 立霧主山 3070m et 帕托魯山 3101m (Taïwan)

6AM: prêts à partir.

6AM: ready to go.

6:30AM: 立霧主山 3070m tout près. Mon 81ème sommet.

6:30AM: 立霧主山 3070m nearby. My 81st summit.

On continue.
Un passage de falaise délicat à négocier.

Keep going.
A tricky pass down a cliff.

Encore forêt et bambous.
On s'y fait mais c'est toujours difficile à parcourir.

Again forest and bamboos.
We get used to, but still difficult to hike.

10:30AM: on laisse notre gros sac à dos au croisement et part à l'assaut de 帕托魯山 3101m.

10:30AM: we leave our backpacks at crossroad and go to the summit of 帕托魯山 3101m.

12:30PM: enfin au sommet. Crevant! Mon 82ème sommet.
Le 100ème pour le monsieur tout sourire.

12:30PM: finally at the top. Grueling! My 82nd summit.
The 100th one for the grinning gentleman.

Retour au croisement et on se dépêche de descendre jusqu'à la route forestière.

Back to the crossroad and rushing down to the logging road.

Parfois, il n'y a pas vraiment de route.

Sometimes, trail is not so clear.

4:30PM: enfin, on rejoint la route forestière abandonnée, à la cabine (inhabitable) de 12K.
Encore 3km pour rejoindre le refuge de 9K, notre gîte de ce soir, qu'on rejoindra vers 6PM.

4:30PM: finally, we finish the descent till the abandoned logging road, at 12K. The cabin is too damaged to be used.
3km more to go till the camp of tonight, to the 9K cabin, by 6PM.

Rando de 奇萊東稜: 4ème jour, 太魯閣大山 3283m (Taïwan)

From taroko.gov.tw
La route est longue aujourd'hui aussi.

Long trail today too.

6AM: on part à l'assaut de 太魯閣大山 3283m.

6AM: we go climb 太魯閣大山 3283m.

Il faut grimper environ 250m en hauteur.
Une petite pause.

We climb 250m in altitude.
A little break.

Ho hisse.

Climbing.

7AM: au sommet. Mon 80ème.

7AM: at the top. My 80th summit.

9:30AM: retour au camp. On démonte les tentes et prêts à partir.

9:30AM: back to the camp. We pack the tents and ready to move on.

Pareil, comme hier, on se faufile dans la forêt de bambou.

Same as yesterday, most of the time, we hike in the bamboo forest.

1PM: le lac 平安池 est en vue.
C'est un point d'eau crucial.

1PM: we reach the lake 平安池, a critical water supply location.

De là, on s'approvisionne en eau pour jusqu'à demain soir.
4-6kg de plus à porter donc.

This lake supplies water till tomorrow night.
4-6kg more in backpack though.

On doit maintenant grimper 200m en hauteur jusqu'au camp de ce soir.
Une mer de nuages pour égayer la route.

We now climb 200m high to the camp site of tonight.
A sea of clouds to entertain the hike.

C'est plutôt crevant.
Le sac à dos pèse.

Quite tiring actually.
Backpack feels heavy.

Il faut contourner l'énorme rocher de marbre.
Vous voyez le petit point orange? Un pauvre humain très essouflé.

We go around the huge marbre rock.
Can you spot the little orange hiker? Probably very tired.

Dernier tronçon.

Last part.

4:30PM: enfin au camp de 大理石營地. 
Un endroit très spécial, insoupçonné au milieu des immenses rochers de marbre.
Très belle vue des environs et plusieurs endroits bien plats pour les tentes mais gros défaut: pas d'eau.

4:30PM: finally, we reach the camp site of 大理石營地. 
A very special place, unsuspected in the middle of huge marbre rocks.
Nice view and flat places ideal for setting tents, but big drawback: no water.

From Stan



Thursday, November 9, 2017

Rando de 奇萊東稜: 3ème jour, 磐石山 3106m (Taïwan)

6AM: tiens, les cerfs sont encore là.

6AM: Oh! The deers are still roaming around.

Finies les grandes prairies de bambou.
On se faufile maintenant dans les forêts de hauts bambous le long de la crête.
Il y a pas mal de dénivelés et arbres morts, donc plutôt fatigant.

No more open spaces of bamboo meadows.
Now we have to move our ways in tall bamboo forest along the ridge.
Many ups and downs and dead trees on the way, so quite tiring.

7:30AM: 磐石山 3106m.
Mon 79ème sommet.

7:30AM: 磐石山 3106m.
My 79th summit.

On continue.

Keep going.

9:30AM: le fameux passage de la falaise de 
鐵線斷崖.
Pas si dangeureux maintenant, grâce aux cordes et clous installés par le Parc de Taroko. Merci!

9:30AM: the famous passage of the cliff of 鐵線斷崖.
Not so dangerous now, thanks to the many ropes and steps installed by Taroko National Park. 
Thank you!


La route est longue. On se perd facilement dans les bambous.

The trail is long. Easy to get lost in the bamboos.


3:30PM: enfin, camp de ce soir.
Mais pas de repos encore. Il faut aller chercher l'eau.

3:30PM: finally, camp of tonight.
But no rest yet, we have to get water.


L'eau ruisselle des parois rocheuses. Super propre et fraîche.
L'ennui: il faut descendre 150m en altitude sur un chemin très pentu. Aller-retour 40min!
L'eau est toujours un problème dans ces randos plus difficiles sans chalets.

Water dropping along rock walls. Super clean and fresh.
Problem: we have to get down 150m on a very steep trail. 40min round trip!
Water is always a first order issue in these less traveled hikes without lodges.

Rando de 奇萊東稜: 2ème jour, Chilai sommet Nord (Taïwan)

Aujourd'hui, on va grimper le sommet Nord de Chilai 3607m et descendre jusqu'au camp de 磐石中峰.

Today, we climb the North peak of Chilai 3607m, then go down to the camp of 磐石中峰.


6:30AM: c'est parti.
On revient au croisement pour le sommet Nord cette fois.

6:30AM: here we go.
Back to the crossroad, now going to the left towards North peak.


Le sommet Nord, c'est le sommet pointu au fond. Pas commode.

North peak is the sharp peak in the background. Not so welcoming.


Pas de prarie à la dernière partie, que des rochers à grimper.

No more meadow in the last part. Only steep rocks to climb.


8AM: ça y est. Au sommet Nord (3607m)!

8AM: here we are at the North summit, 3607m.


Ensuite, on suit la route vers l'Est, qui est beaucoup moins pratiquée.
Une vue des sommets des prochains 4 jours.

Then we follow the much less traveled Eastbound trail. 
An overview of the summits of the coming 4 days.


En route vers 磐石中峰.
Les prairies de bambous sont magnifiques.

Going to 磐石中峰.
The bamboo meadows are beautiful.


10AM: à la mare de la lune, mais pas d'eau.

10AM: at the pond of the moon, but no water.


On approche du camp près de la forêt.

Approaching the camp near the forest.


2:40PM: camp de ce soir.
L'eau viendra d'une mare en descendant 10min vers le sud, trouvée grâce à nos guides Bunun.

2:40PM: camp for tonight.
Water will come from a pond, 10min down south, found by our Bunun guides.


Le soir, les cerfs nous rendent visite, attirés par le sel de notre urine.
Pas facile de faire pipi quand 10 paires d'yeux vous regardent et vous demandent de vous dépêcher!

At night, deers come visit us, searching for the salt in our urine.
Quite stressful to pee when 10 pairs of eyes are watching you and wishing you could hurry up!