Monday, October 29, 2018

Eoliennes du port de Chunan,竹南龍鳳魚港 (Taïwan)

Taïwan se met à l'énergie verte, avec des éoliennes au port de Chunan, près de Hsinchu.
Ce n'est pas  surprenant vu que Hsinchu s'appelle justement la ville du vent.

Taiwan is going green energy with  wind turbines, at Chunan harbor, near Hsinchu.
Which is not surprising since Hsinchu is also called the wind city.

Il n'y en a pas beaucoup  et c'est plutôt bruyant.

Not so many actually and rather noisy.

Le port est tout petit, plutôt touristique que pêcheur.
Et il y a une superbe vue de la crête sacrée 聖陵線. On était là-haut la semaine dernière!

The harbor is rather small, more touristic than fishing.
And we have a very nice view of the Holy ridge in the background. We were up there last week!


Monday, October 22, 2018

Rando à la montagne 大霸尖山 3492m: 4ème et dernier jour (Taïwan)

6AM: on rentre aujourd'hui! Mais il faut d'abord se retaper les 19km du premier jour.

6AM: we go home today! But 19km trail to go first.

6:30AM: à 17K.

6:30AM: at 17K.

7AM: à 15.2K.

7AM: at 15.2K.

11:12AM: on voit le chalet de 觀霧山莊.

11:12AM: we can see the lodge of 觀霧山莊.

11:17AM: finis les 19km. Fin de cette rando.
Dommage de n'avoir pas pu faire la crête de 聖陵線 mais c'est plus sûr ainsi.
Une prochaine fois.

11:17AM: back to the gate and end of the 19km. 
Too bad we missed the chance to hike the Holy Ridge but it is safer this way.
Next time.

Rando à la montagne 大霸尖山 3492m: 3ème jour (Taïwan)

5:20AM: vu qu'on ne va plus à 雪山, on peut prendre notre temps pour visiter 大霸尖山, 3492m à 10.9K.
Le temps est toujours  pourri  mais au moins, il ne pleut plus.

5:20AM: since we don't continue to 雪山 anymore, we have time to go visit 大霸尖山 3492m at 10.9K.
Weather is still not good but at least, it is not raining .

6:15AM: au plateau de 3050m à 6K.
Sur ma droite, c'est la piste pour 大霸尖山 3492m. Derrière moi, c'est pour le sommet  加利山 3112m, 1km plus loin.

6:15AM: at 3050m highland at 6K.
On my right goes to 大霸尖山 3492m. Behind me goes to 加利山 3112m, 1km away.

On peut déjà voir   le célèbre 大霸尖山 3492m (l'espèce de cube) et  小霸尖山 3418m.

We can already see the famous 大霸尖山 3492m (the cubic shape) and 小霸尖山 3418m.

La crête de 聖陵線 que nous devions suivre est dans les nuages.  Pas l'idéal pour une rando réputée dangereuse.
On ne voit même pas 雪山, le sommet tout à droite, que nous devions normalement atteindre dans 3 jours.

The Holy Ridge that we were supposed to hike is in the clouds. Risky for a trail known for its dangerous cliffs.
We can't even see 雪山, the summit at the right, that we would have reached in 3 days.


On continue. La piste passe entre prairies et forêts.

We continue. The trail passes between meadows and forests.


7:30AM: à 8.8K.

7:30AM: at 8.8K.


Toujours dans la brume.

Still in the fog.


7:50AM: au chalet de 中霸, à 9.6K.

7:50AM: at the shelter of 中霸, at 9.6K.



Décidément, la brume ne s'éclaircit pas.

The fog still persists apparently.


8:40AM: on arrive enfin à 大霸尖山 à 10.9K. 
Ce sommet en fait a une forme non cubique mais triangulaire. Magnifique et unique.

8:40AM: finally, we come to 大霸尖山 3492m at 10.9K.
This summit actually is not a cubic but a triangular shape.
Beautiful and unique peak.


Un escalier métallique permettait d'aller au sommet mais il a été démantelé en 1991.

We could go to the top via a metallic ladder but it was dismantled in 1991.


11:20AM: sur le chemin du retour, on décide d'aller voir  加利山 3112m.

11:20AM: on the way back, we go visit 加利山 3112m.

On peut voir notre chalet  en bas.

We can see our hut below.

Au sommet. La derniere fois que je suis venue ici, c'etait il y a 27 ans!
加利山  est mon premier  百岳.

At the summit. The last time I came here was 27 years ago!
加利山 is my first 百岳.

Le ciel se dégage. On voit très bien la station militaire radar de 樂山 2600m.

The sky is clearing. We can see the military radar station of 樂山 2600m.


Mais la crête de  聖陵線 s'entête à rester dans les nuages. 

But the Holy Ridge stubbornly stays in the clouds.

1PM: on rentre au chalet, puis on descendra jusqu'à la cabine de 19K.

1PM: back to the hut. Then we will descend to the 19K shelter.


Rando à la montagne 大霸尖山 3492m: 2ème jour (Taïwan)

Hélas, les bonnes choses ne durent pas. Il a commencé à pleuvoir hier soir jusqu'à midi.

Unfortunately, good things don't last. It started to rain last night till noon.

Vu le mauvais temps, on se résigne à ne plus continuer la rando   jusqu'à 雪山.
Trop dangereux de parcourir la crête et ses falaises difficiles   sous la pluie.
Zut!

Due to the bad weather, we had to give up continuing till 雪山.
Too dangerous to cross the Holy Ridge and its tricky cliffs  under the rain.
Too bad.

Rando à la montagne 大霸尖山 3492m: 1er jour (Taïwan)

On revient d'une rando à la montagne de  大霸尖山.
En fait, on devait faire la rando de 聖陵線  qui relie 大霸尖山 à 雪山 en 5 jours, mais la météo en a décidé autrement!

We have just come back from a hike at 大霸尖山.
Actually, we were to hike the Holy Ridge from 大霸尖山 to 雪山 in 5 days, but the weather decided otherwise!

7:30AM: on part  de la borne 0.4K. Il faut faire 21km et grimper 950m aujourd'hui jusqu'au chalet de 九九山莊 2699m.

7:30AM:  trailhead starts at 0.4K. We are to hike 21km and ascend 950m today to the hut of 九九山莊 2699m.

D'abord, c'est 17km de piste forestière. Longue mais pas dure.
Avant, c'était accessible en voiture, ce qui simplifiait grandement la rando!

To start with, 17km of forestry trail. Long but not difficult.
Before, it was open to vehicle, which made life much easier!

En chemin, une petite cascade pour nous distraire.

On the way, a small cascade to entertain us.

12PM: on arrive à la cabane de 15.2K.

12PM: we come to the shelter of 15.2K.

Encore 1km!

1km to go!

12:30PM: 17K. On va prendre un raccourci qui économisera 1.5km.

12:30PM: 17K. We take a shortcut that can save 1.5km.

Raccourci plutôt pentu , à éviter en temps pluvieux.

Quite steep shortcut, not recommended in rainy weather.

12:45PM: la cabine de 19K .

12:45PM: the shelter at 19K.

On traverse le pont  et ce sera le vrai départ de la piste de 大霸尖山. 0K à 1750m d'altitude.
Les choses sérieuses commencent.

We cross the bridge and reach the trailhead of 大霸尖山, 0K at 1750m high.
Things get tough from here.
On doit  marcher 4km  et grimper 950m jusqu'au chalet de 九九山莊 2699m. Plutôt crevant.

We hike 4km and climb 950m to the hut of 九九山莊 at 2699m high. Quite tiring.

3:45PM: enfin au chalet de 4K!

3:45PM: finally to the hut at 4K!

Ma dernière visite date d'il y a 25 ans! Pas trop  de changement.
Un chalet 5 étoiles avec un charme  montagne tranquille, pas trop commercial.

My last visit dates back to 25 years ago! Not too much change.  
A quiet charming 5 stars mountain hut, not too commercial yet.

Notre équipe dormira dans cette cabine style Mongolie.

We will stay in this Mongolian-style hut.

Le chalet est spacieux et peut abriter 300 personnes facilement.

The hut is roomy and can easily provide lodging for 300 persons.

Et la cuisine et salle à manger est très spacieuse, rare ici.
On peut réserver les repas à l'avance.
Note: le monsieur en T-shirt et short est un des rares Taïwanais (黃文辰)   à    grimper les sommets de 8000+m au Pakistan. Il bosse au chalet et s'entraîne ici pour sa prochaine expédition.

And the kitchen and dining room is very large, for once.
Meals can be pre-ordered.
Note: the guy in T-shirt and short is one of the very few Taiwanese  to climb 8000+m summits in Pakistan. He works at the lodge and trains for his next expedition.