Wednesday, April 21, 2010

Rhododendrons de montagne (1600m, Taïwan)

Ceux-là sont à plus basse altitude, 1600m. J'ai pris ces photos au village de Smangus.

This species can be found at even lower altitude. I took these pictures in the village of Smangus, at 1600m high.

Rhododendrons de montagne (2000m, Taïwan)


Ceux-là ne sont pas mal non plus. Ils poussent plus bas vers 2000-3000m.
Ces photos ont été prises en descendant de 志佳陽山.


This species has nice colours too. It grows at lower altitude around 2000-3000m.

Rhododendrons de montagne (3500m, Taïwan)



La saison des rhododendrons a commencé. Taïwan a une bonne centaine d'espèces et ceux de montagne sont particulièrement beaux. Ceux-là poussent plutôt vers 3500m (大水窟山).


The season of the rhododendrons has started. Taiwan has several hundred species of them and the most beautiful can be found in the mountains, like these ones at 3500m high.

Monday, April 19, 2010

Rando du village de Smangus 司馬庫斯 au lac 焉鴦湖 (1600m, Taïwan)


Ce week-end, on a été faire une rando partant du village Atayal de Smangus 司馬庫斯. Le village a seulement 200 habitants, et est connu pour être le dernier endroit à Taïwan à avoir l'électricité. Imaginez le coin perdu dans les montagnes!

This week-end, we did a hike starting from the Atayal village of Smangus. The village has only 200 people, and is known for being the last place in Taiwan to get electricity. This gives an idea of how isolated it is in the mountains!

Smangus est connu pour ses cyprès rouges millénaires, comme l'indique la pancarte au commencement de la rando. Il y en a très peu maintenant, beaucoup étant emmenés par les Japs durant leur occupation.

Smangus is famous for its thousand years-old red cedars, as indicated on the sign at the beginning of the hike. There are few of them now, many having been taken by the Japanese during the occupation.

Voilà un bel spécimen, dans les 2500 ans.

Here is a nice sample, probably 2500 years-old.

En sortant de la forêt des arbres géants, on va aller au lac tout en longueur de 焉鴦湖 tout au loin.

After leaving the forest of giant trees, we go to the stripe-shaped lake of 焉鴦湖 in the distance.

On entre alors dans la forêt de lichen, encore bien originelle. Cette piste est très peu fréquentée. Il faut improviser les passages, se faufiler comme on peut entre les arbres.

We then enter the lichen forest 松羅林, still very original. This is a much less-traveled trail. Need to squeeze out ways between the trees.

Ou ramper sous les arbres!

Or crawl under the trees!

Finalement, on arrive au lac. Il paraît que ces roseaux sont une espèce très rare mais bon, rien d'extraordinaire.
Rando très spéciale!

Finally, we reach the lake. These reeds are said to be a rare species, but not too exciting for me.
Still a very special hike!

Sunday, April 4, 2010

Un boulanger "gloire de Taïwan"


Un boulanger Taïwanais est devenu très célèbre récemment pour avoir gagné les Masters 2010 de la boulangerie à Paris, pour son pain au vin de millet avec lychee et rose (drôle de goût?). Une prouesse quand même de gagner en France, pays du pain, non? En plus, il vient d'une famille pauvre, alors les médias l'ont vite affublé de "gloire de Taïwan" et sorti son autobiographie. Il faut attendre des mois maintenant pour acheter son pain. Une sensation en soi vu que les Taïwanais n'aiment pas trop en général le pain Français à la croûte dure.

A Taiwanese baker became a "glory of Taiwan" recently for having won the 2010 Masters of bakery in Paris, with his creation of a lychee & rose bread (unusual taste indeed?). A definitive achievement, considering that Taiwan does not have a culture of French bread. He even has his autobiography now, to detail his success story, poor childhood, etc... And waiting list to buy the award-winning bread is now as long as a few months.

Saturday, April 3, 2010

Rivière JinSha à Yunnan (Chine)

Rivière JinSha à Yunnan (金沙江, Chine)

Sur la route de Lijiang au Lac de Lugu (6 heures de route!), on passe par la fameuse rivière JinSha. Cliff était particulièrement impressionné de la voir en vrai, au lieu de ses livres d'histoire-géographie d'écolier.
La rivière JinSha est la partie en amont de la célébrissime et hyper-vitale rivière Yangtze (長江) qui parcourt la Chine d'est en ouest. La source est au Tibet, passe par Yunnan, et débouche sur Shanghai, tout ça sur 6300km quand meme!

Between Lijiang to Lake Lugu, we stopped by the River JinSha, very impressive to Cliff, for having read about it in geography books in his school days. The River JinSha is actually the name of the famous and super vital Yangtze River when in Yunnan. Yangtze River originates from Tibet, passes by Yunnan, ends in Shanghai, running East-West over 6300km!

Thursday, April 1, 2010

Lac de Lugu côté Sichuan (Chine)

Vichit a envoyé un mail pour dire qu'il rentrait en France fin Avril avec sa femme et fille. La grande aventure commence pour eux.
Ce qui veut dire aussi qu'on ne retournera pas à Lugu de sitôt, puisqu'il n'est pas là-bas. C'est bête, j'ai bien aimé mes vacances là-bas.
Le lac de Lugu a un côté sur Yunnan, l'autre sur Sichuan, comme sur cette photo.

Vichit will go back to France end April with his family. A new adventure is starting for them.
That also means I am not going any soon back to Lake Lugu, since Vichit is not there. Too bad, I liked my vacations there quite a lot. This picture is the lake on the Sichuan side. Lake Lugu has one side in Yunnan, one side in Sichuan.

Les petits points blancs sur le lac sont des fleurs en fait.

The little white spots on the lake are flowers actually.

Lapins de Pâques au chocolat à croquer!



Quelqu'un m'a envoyé ce dessin de lapins de Pâques avant.
Marrant, non?


Somebody sent me this cartoon of Easter bunnies. Funny, no?