6AM: aujourd'hui, on rentre!
6AM: today, we go home!
Bye bye chalet de Yuanfong et sommet sud.
Bye bye Yuanfong cabin and South peak.
On descend les 2.2km jusqu'au chalet de Paiyun.
2.2km down to Paiyun Lodge.
Voici le sommet principal de la montagne de Jade, 3952m.
Beaucoup plus facile que les sommets sud en fait.
Here is the main peak of Jade Mountain at 3952m.
Much easier to climb than the south summits actually.
7:15AM: nous voici au chalet de Paiyun.
7:15AM: Paiyun Lodge.
7:30AM: on va au sommet Ouest, 2.2km plus loin.
7:30AM: we go to West peak, 2.2km away.
Le sommet Ouest est une rando facile et agréable.
West peak is an easy and pleasant hike.
La dernière partie est dans la forêt.
The last part of the hike is in the forest.
8:10AM: sommet ouest en vue.
8:10AM: West peak.
8:30AM: au sommet ouest.
8:30AM: at West peak.
Il y a même un petit temple de style Japonais 100m plus loin.
There is a small Japanese style temple 100m from the summit.
On rentre.
Going back.
9:30AM: retour au chalet de Paiyun.
9:30AM: back to Paiyun Lodge.
10:30AM: déjeuner et on refait les 8.5km jusqu'au point de départ du 1er jour.
10:30AM: lunch, then we hike the 8.5km of the first day till trailhead.
1:30PM: fin de cette rando!
1:30PM: end of this hike!
Sunday, June 10, 2018
Rando à la montagne de Jade: 3ème jour, 南玉山 (玉山後峰, Taïwan)
Aujourd'hui, un autre sommet difficile: 南玉山 3383m.
Pareil, on part à 5AM vers le sommet Sud.
Today, another tough summit: 南玉山 3383m.
Same as yesterday, we start at 5AM towards the South peak.
5:20AM: on arrive au croisement pour 南玉山.
5:20AM: we reach the crossroad for 南玉山.
5:30AM: on voit le sommet et sa prairie de bambous au loin.
5:30AM: we can see the summit and its bamboo meadow in the far.
Mais d'abord, il y a une longue descente d'une falaise.
Bonjour pour le retour...
But first, a long descent of a cliff.
Round trip is going to be tiring...
5:50AM: après la falaise, la prairie.
5:50AM: after the cliff, the meadow.
7:30AM: le sommet est le dernier au fond.
7:30AM: the summit is the one in the background.
9AM: au sommet!
9AM: at the summit!
10AM: on repart pour le chalet.
Très belle prairie.
10AM: we head back to the cabin.
Very nice meadow.
12PM: dernière partie, la falaise, et ce sera fini.
12PM: we climb up this cliff and it will be done for today.
Un break sur la falaise.
A break on the cliff.
1:30PM: enfin an haut de la falaise. Holala, ce fut dur!
Encore 30min, et retour au chalet.
1:30PM: finally at the top of the cliff.
It was tough!
30min more and back to the cabin.
Pareil, on part à 5AM vers le sommet Sud.
Today, another tough summit: 南玉山 3383m.
Same as yesterday, we start at 5AM towards the South peak.
5:20AM: on arrive au croisement pour 南玉山.
5:20AM: we reach the crossroad for 南玉山.
5:30AM: on voit le sommet et sa prairie de bambous au loin.
5:30AM: we can see the summit and its bamboo meadow in the far.
Mais d'abord, il y a une longue descente d'une falaise.
Bonjour pour le retour...
But first, a long descent of a cliff.
Round trip is going to be tiring...
5:50AM: après la falaise, la prairie.
5:50AM: after the cliff, the meadow.
7:30AM: le sommet est le dernier au fond.
7:30AM: the summit is the one in the background.
9AM: at the summit!
10AM: on repart pour le chalet.
Très belle prairie.
10AM: we head back to the cabin.
Very nice meadow.
12PM: dernière partie, la falaise, et ce sera fini.
12PM: we climb up this cliff and it will be done for today.
Un break sur la falaise.
A break on the cliff.
1:30PM: enfin an haut de la falaise. Holala, ce fut dur!
Encore 30min, et retour au chalet.
1:30PM: finally at the top of the cliff.
It was tough!
30min more and back to the cabin.
Rando à la montagne de Jade: 2ème jour, 鹿山 (玉山後峰, Taïwan)
Les choses sérieuses commencent.
5AM: on part pour le très difficile sommet de 鹿山 2981m, où le randonneur normal n'ira jamais sauf si il veut accomplir les fameux 100 sommets.
Things get tough today.
5AM: we go to the very difficult summit of 鹿山 2981m, which the normal hiker will never try unless he/she wants to accomplish the famous 100 summits.
La piste est composée de graviers, typique à cette altitude de 3800m.
The trail is with gravels, typical at this altitude of 3800m.
On va suivre la piste pour arriver au pied du sommet Sud.
We follow the trail till the foot of South Peak.
Magnifique sommet Sud au centre.
Beautiful South peak at the center.
6AM: nous voici au croisement aux 4 directions, au pied du sommet sud. Facile de se perdre ici.
On va à 鹿山 vers le bas.
6AM: we come to the crossroad of the 4 directions, at the foot of South Peak. Easy to get lost here.
We are going downwards to 鹿山 .
On descend de 3800m jusqu'à 3000m. Bonjour pour le retour!
鹿山 est à 3.6km plus loin.
We go down from 3800m to 3000m. The round trip up is going to be tough!
鹿山 is 3.6km farther.
On peut voir le fameux sommet principal de la Montagne de Jade.
We can spot the famous Main peak of Jade Mountain.
8AM: on aperçoit enfin 鹿山 2981m.
8AM: finally, we can spot 鹿山 2981m.
9:30AM: nous voici enfin au sommet! Mon 83ème sommet. Pas de vue.
Comme je le disais, le randonneur normal ne s'aventurera jamais ici.
9:30AM: finally at 鹿山! My 83rd summit. No scenery.
Like I said, the normal hiker will never come here.
Le retour est long et crevant bien sûr.... 800m de dénivelé quand même.
4PM: on arrive enfin au chalet!
Vraiment pas la peine de faire ce sommet si on ne veut pas faire les 100 百岳!
Round trip is of course long and exhausting... Need to climb back 800m after all.
4PM: finally back to the cabin!
Really don't bother to do this summit unless you want to accomplish the 100 ones!
Il y a pas mal d'animaux à la Montagne de Jade.
Ici, une espèce de belette 黃喉貂.
Ils piquent volontiers notre nourriture la nuit si on ne les range pas en hauteur.
Many animals can be spotted at Jade Mountain.
Here, a weasel 黃喉貂.
They gladly come steal our food if we don't store it safely above ground.
Des petits oiseaux viennent aussi volontiers .
Pas facile de ne pas influer sur leur mode de vie.
Little birds gladly come visit us too.
Difficult not to disturb their daily life.
5AM: on part pour le très difficile sommet de 鹿山 2981m, où le randonneur normal n'ira jamais sauf si il veut accomplir les fameux 100 sommets.
Things get tough today.
5AM: we go to the very difficult summit of 鹿山 2981m, which the normal hiker will never try unless he/she wants to accomplish the famous 100 summits.
La piste est composée de graviers, typique à cette altitude de 3800m.
The trail is with gravels, typical at this altitude of 3800m.
On va suivre la piste pour arriver au pied du sommet Sud.
We follow the trail till the foot of South Peak.
Magnifique sommet Sud au centre.
Beautiful South peak at the center.
6AM: nous voici au croisement aux 4 directions, au pied du sommet sud. Facile de se perdre ici.
On va à 鹿山 vers le bas.
6AM: we come to the crossroad of the 4 directions, at the foot of South Peak. Easy to get lost here.
We are going downwards to 鹿山 .
On descend de 3800m jusqu'à 3000m. Bonjour pour le retour!
鹿山 est à 3.6km plus loin.
We go down from 3800m to 3000m. The round trip up is going to be tough!
鹿山 is 3.6km farther.
We can spot the famous Main peak of Jade Mountain.
8AM: on aperçoit enfin 鹿山 2981m.
8AM: finally, we can spot 鹿山 2981m.
9:30AM: nous voici enfin au sommet! Mon 83ème sommet. Pas de vue.
Comme je le disais, le randonneur normal ne s'aventurera jamais ici.
9:30AM: finally at 鹿山! My 83rd summit. No scenery.
Like I said, the normal hiker will never come here.
Le retour est long et crevant bien sûr.... 800m de dénivelé quand même.
4PM: on arrive enfin au chalet!
Vraiment pas la peine de faire ce sommet si on ne veut pas faire les 100 百岳!
Round trip is of course long and exhausting... Need to climb back 800m after all.
4PM: finally back to the cabin!
Really don't bother to do this summit unless you want to accomplish the 100 ones!
Il y a pas mal d'animaux à la Montagne de Jade.
Ici, une espèce de belette 黃喉貂.
Ils piquent volontiers notre nourriture la nuit si on ne les range pas en hauteur.
Many animals can be spotted at Jade Mountain.
Here, a weasel 黃喉貂.
They gladly come steal our food if we don't store it safely above ground.
Des petits oiseaux viennent aussi volontiers .
Pas facile de ne pas influer sur leur mode de vie.
Little birds gladly come visit us too.
Difficult not to disturb their daily life.
Labels:
Faune et Flore,
Montagne,
Taïwan
Rando à la montagne de Jade: 1er jour, 圓峰山屋 (玉山後峰, Taïwan)
La semaine dernière, on a été à la chaîne de montagne de Jade, ou plus exactement, aux sommets Sud (玉山後峰), beaucoup moins visités et plus difficiles.
Les gens ne vont qu'au sommet principal en général, celui de 3952m, le plus haut de Taïwan.
Last week, we went to the summits of Jade Mountain, or more precisely, to the much less traveled and more difficult South summits.
Most people only go to the main peak of 3952m, the highest in Taiwan.
8:15AM: départ pour 8.5km jusqu'au chalet de Paiyun.
8:15AM: departure from trailhead. 8.5km to Paiyun Lodge.
La piste est bien entretenue. Normal, c'est très fréquenté (=lucratif) car tout le monde veut faire le plus haut sommet de Taïwan.
The trail is in good shape, as it is a very popular destination (= big business) and everyone wants to "conquer" the highest summit of Taiwan.
12PM: on arrive au chalet de Paiyun (排雲山莊), un 5 étoiles aux 119 lits, très touristique et toujours toujours plein.
Le grand luxe (électricité, eau chaude, repas, lits) et l'ouverture aux randonneurs moyens sont rendus possibles grâce aux porteurs, la plupart aborigènes, qui font la navette tous les jours.
12PM: we come to the very touristic Paiyun Lodge, a 5 stars lodge with 119 beds, always always full.
The luxury and accessibility to the average hiker (electricity, beds, hot meals) are made possible by an army of porters, most of them aboriginals.
Nous, on continue.
2PM: 2.2km après et on arrive au chalet de YuanFong (圓峰山屋), à 3600m, bien plus petit et rudimentaire avec 15 places.
On y restera pour 3 nuits.
We continue the hike.
2PM: after 2.2km, we come to YuanFong Cabin at 3600m high, much smaller and simpler with 15 "beds".
It will be home for 3 nights.
C'est calme et on a une très belle vue du sommet Sud de 3844m, qu'on fera les jours prochains.
The place is quiet with a very nice view of South Peak at 3844m, which we will hike the coming days.
Calme interrompu par la visite d'un hélicoptère de sauvetage venu chercher un randonneur égaré (très vite retrouvé).
Quietness disturbed by the visit of a rescue helicopter looking for a lost hiker (quickly found).
Les gens ne vont qu'au sommet principal en général, celui de 3952m, le plus haut de Taïwan.
Last week, we went to the summits of Jade Mountain, or more precisely, to the much less traveled and more difficult South summits.
Most people only go to the main peak of 3952m, the highest in Taiwan.
8:15AM: départ pour 8.5km jusqu'au chalet de Paiyun.
8:15AM: departure from trailhead. 8.5km to Paiyun Lodge.
La piste est bien entretenue. Normal, c'est très fréquenté (=lucratif) car tout le monde veut faire le plus haut sommet de Taïwan.
The trail is in good shape, as it is a very popular destination (= big business) and everyone wants to "conquer" the highest summit of Taiwan.
12PM: on arrive au chalet de Paiyun (排雲山莊), un 5 étoiles aux 119 lits, très touristique et toujours toujours plein.
Le grand luxe (électricité, eau chaude, repas, lits) et l'ouverture aux randonneurs moyens sont rendus possibles grâce aux porteurs, la plupart aborigènes, qui font la navette tous les jours.
12PM: we come to the very touristic Paiyun Lodge, a 5 stars lodge with 119 beds, always always full.
The luxury and accessibility to the average hiker (electricity, beds, hot meals) are made possible by an army of porters, most of them aboriginals.
Nous, on continue.
2PM: 2.2km après et on arrive au chalet de YuanFong (圓峰山屋), à 3600m, bien plus petit et rudimentaire avec 15 places.
On y restera pour 3 nuits.
We continue the hike.
2PM: after 2.2km, we come to YuanFong Cabin at 3600m high, much smaller and simpler with 15 "beds".
It will be home for 3 nights.
C'est calme et on a une très belle vue du sommet Sud de 3844m, qu'on fera les jours prochains.
The place is quiet with a very nice view of South Peak at 3844m, which we will hike the coming days.
Calme interrompu par la visite d'un hélicoptère de sauvetage venu chercher un randonneur égaré (très vite retrouvé).
Quietness disturbed by the visit of a rescue helicopter looking for a lost hiker (quickly found).
Subscribe to:
Posts (Atom)